Duda gramática: De haber sabido + imperfecto - ¿uso criticado?

I started the following thread at WordReference.com regarding the use of De haber sabido + imperfect:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2303159&page=2&p=1156535...

"Can anyone confirm (or deny) that my friend from Guadalajara, Mexico is mistaken (grammatically speaking) by translating
If I had had enough money at Ikea last week, I would have bought the sofa.
AS
De haber tenido suficiente dinero en Ikea la semana pasada, compraba el sofá. (imperfecto del indicativo)

Isn't the following correct?
De haber tenido suficiente dinero en Ikea la semana pasada, hubiera comprado el sofá. (pluscamperfecto del subjuntivo)
OR
Si hubiera tenido suficiente dinero en Ikea la semana pasada, habría comprado el sofá. (pluscamperfecto del indicativo) "

Blasita, the primary contributor to that topic, asked a member of the Real Academia Española for an opinion. The answer follows:

"Como ya le explicábamos en nuestro anterior mensaje, existe un uso, no normativo, actualmente muy extendido en el lenguaje coloquial, que puede considerarse implantado en la lengua estándar informal: el empleo del imperfecto de indicativo en la apódosis de las construcciones condicionales:
Si viniera mi madre y me pillara con un cigarrillo en la mano, me DESMAYABA aquí mismo.
Con este sol, sí que me IBA yo a la playa si pudiese.
Esta opción no viene a sustituir o a desplazar al condicional simple (Si viniera mi madre y me pillara con un cigarrillo en la mano, me DESMAYARÍA aquí mismo; Con este sol, sí que me IRÍA yo a la playa si pudiese), sino que alterna con este para ser usada en aquellos contextos en los que el hablante siente como más probable el cumplimiento de lo expuesto en la apódosis en el caso de que se cumpliera lo expuesto en la prótasis.

No es este el mismo contexto que usted propone (en el ejemplo que usted envía, estamos ante una condición que ya no se puede cumplir, pues se produjo en el pasado), y por tanto, no sería oportuna la presencia del pretérito imperfecto de indicativo en la apódosis. Lo adecuado sería el uso del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, o bien, el condicional compuesto:

Si hubiera tenido suficiente dinero la semana pasada, hubiera/se comprado el sofá.
Si hubiera tenido suficiente dinero la semana pasada, habría comprado el sofá."

However, this construction (imperfect indicative in the apodosis) is certainly used in certain parts of Mexico and Uruguay without confusion. Most likely, it is simply slang and should not be used for formal situations or writing.

Sean

Add new comment

Filtered HTML

  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.